Leurs messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé ? " [Les mécréants] répondirent : "Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente".
Tafseer
{ قالت رسلهم أفي الله شك } استفهام إنكار لا شك في توحيده لدلائل الظاهرة عليه { فاطر } خالق { السماوات والأرض يدعوكم } إلى طاعته { ليغفر لكم من ذنوبكم } من زائدة . فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد { ويؤخركم } بلا عذاب { إلى أجل مسمى } أجل الموت { قالوا إن } ما { أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا } من الأصنام { فأتونا بسلطان مبين } حجة ظاهرة على صدقكم .
Leurs messagers demandèrent : « Y a-t-il le moindre doute concernant Dieu ? » Il s'agit d'une question rhétorique sous-entendant un déni. Son Unicité est incontestable, compte tenu des preuves évidentes qui en découlent. Le Créateur des cieux et de la terre vous appelle à lui obéir et à lui pardonner certains de vos péchés. Le mot « certains » est superflu, car l'islam pardonne ce qui a été commis avant lui, ou bien il serait partitif et exclurait les droits de certains. Il vous accordera un sursis sans châtiment jusqu'à un terme déterminé, celui de la mort. Ils dirent : « Vous n'êtes que des êtres humains comme nous. Vous voulez nous détourner de ce que nos pères adoraient : les idoles. Apportez-nous donc une preuve manifeste de votre véracité. »